豚將日本拉麵建興店 - Sanmin District

4/5 基於 8 評論

Contact 豚將日本拉麵建興店

地址 :

807, Taiwan, Kaohsiung City, Sanmin District, Jianxing Rd, 208號豚將日本拉麵建興店

電話 : 📞 +887887
分類:
城市 : Jianxing Rd

807, Taiwan, Kaohsiung City, Sanmin District, Jianxing Rd, 208號豚將日本拉麵建興店
小孩老 on Google

一個超棒的日式拉麵店,湯頭濃厚,麵偏硬符合我的喜愛,平日去可以無限加麵,氣氛非常的好,絕對值得去吃的一間店
A great Japanese-style ramen shop, the soup is thick and the noodles are hard, which is in line with my liking. You can add unlimited noodles on weekdays. The atmosphere is very good.
D
David lin on Google

我點8號套餐 拉麵湯頭不錯 但那個小雞塊(和風日式炸雞)真的太少了,個人覺得超級不值得,單點拉麵比較划算,對了,溏心蛋也很讚很香,我很喜歡
J
Joy on Google

屬於比較清淡的拉麵,麵偏硬、很有嚼勁,喜歡吃硬麵的人會很喜歡。
It is a relatively light ramen. The noodles are hard and chewy. People who like hard noodles will love it.
V
Vicky Teng on Google

環境乾淨,拉麵價格不貴好吃,副餐的小點心也都不錯,唯一比較可惜的是免費的茶味道很怪,不知道是什麼
The environment is clean, the ramen is inexpensive and delicious, and the side snacks are also good. The only pity is that the free tea tastes weird, I don’t know what it is
N
Neo Liu on Google

拉麵彈牙緊實,湯頭微辣濃香,唐揚炸雞炸的火侯過了,肉質少了水份多了酥香,還行。
The ramen noodles are firm and firm, the soup is slightly spicy and fragrant, the Tang Yang fried chicken is over-fried, the meat is less watery and more fragrant, which is okay.
咪蜜 on Google

日式炸豬排飯 豬排肉太薄粉太厚很油 一朵花椰菜 一顆蛋 一點牛蒡絲 很單薄
Tonkatsu Rice Pork chop is too thin, powder is too thick and oily a cauliflower an egg A little burdock is very thin
y
yurui Chen on Google

日本拉麵(日語:关于这个音频文件 拉麺/ラーメン rāmen)是日本料理所使用的麵條與麵食種類之一,多以切製而非拉製而成。在日本其他常見名稱包括「中華そば」。 日本最早關於中國麵條的記載是明朝遺臣朱舜水流亡到日本後,用麵條來款待日本江戶時代的大名——水戶藩藩主德川光圀,但並未普及。 日語外來語片假名「ラーメン rāmen」的名稱來自漢語的「拉麵」發音,所以日語也可以直接借用漢字寫做「拉麺」。日文漢字寫法另有「老麺」、「柳麺」或者「滷麵」,但比較少見,可能為日語片假名ramen借音反寫漢字。 在明治時代早期,拉麵是橫濱中華街常見的食品。1900年代,來自上海和廣東的中國人在日本賣切麵,配以簡單的湯底和配料。在昭和年間,拉麵在日本開始流行。那時拉麵被叫做「支那そば」或「南京そば」。日語以中國都市命名食品乃強調其為中國產,而非特指其來自南京。一說當時許多華人到日本留學,但求學為求經濟常租屋住一起食住,甚致留學生會揉麵糰再拉麵條線,久而久之,日人稱之為拉麵 第二次世界大戰之後,來自美國的廉價麵粉和從中國戰場回來的士兵使得中國風味的麵條大行其道。同時日本政府官方禁止使用一切關於「支那」的詞彙,故民間習慣稱呼改為「中華そば」。「そば」是日本使用蕎麥製作的蕎麥麵條。 1910年出生於大日本帝國台灣嘉義廳的安藤百福,在1958年發明的泡麵叫「拉麵」,創立日清食品公司。拉麵成為流行的方便食品。由此「拉麵」這個詞的使用也超過了其他的名稱的使用。1980年代,日本拉麵成了日本飲食文化的代表之一,日本各地都有人研發出別具地方風味的拉麵。
Japanese Ramen (Japanese: about this audio file 拉麺/ラーメン rāmen) is one of the types of noodles and noodles used in Japanese cuisine, which are mostly cut rather than drawn. Other common names in Japan include "中華そば". The earliest record of Chinese noodles in Japan is that after the survivor Zhu Shunshui of the Ming Dynasty exiled to Japan, he used noodles to entertain Japan's Edo period daimyo-Tokugawa Mito, the lord of the Mito clan, but it was not popularized. The name of the Japanese loan word katakana "ラーメン rāmen" comes from the Chinese pronunciation of "拉面", so Japanese can also directly borrow Chinese characters and write "拉麺". Japanese kanji is written as "old noodles", "柳麺" or "lu noodles", but they are relatively rare. It may be the Japanese katakana ramen borrowed from the Japanese katakana ramen. In the early Meiji era, ramen was a common food in Yokohama Chinatown. In the 1900s, Chinese from Shanghai and Guangdong sold sliced ​​noodles in Japan with a simple soup base and toppings. During the Showa period, ramen became popular in Japan. At that time, ramen noodles were called "Chi Na そ ば" or "Nanjing そ ば". Japanese naming foods in Chinese cities emphasizes that they are produced in China, rather than specifically referring to them from Nanjing. One said that many Chinese went to study in Japan at that time, but they studied for the economy and often rented an apartment to live and eat together. Even international students would knead the dough and then pull the noodle line. Over time, the Japanese called it ramen. After the Second World War, cheap flour from the United States and soldiers returning from the battlefield in China made Chinese-style noodles popular. At the same time, the Japanese government officially prohibits the use of all words about "China", so the folk customary name is changed to "中華そば". "そば" is soba noodles made from buckwheat in Japan. Momofuku Ando, ​​who was born in Chiayi Hall of the Great Japanese Empire in Taiwan in 1910, invented instant noodles called "ramen" in 1958 and founded Nissin Foods Company. Ramen has become a popular convenience food. As a result, the use of the word "ramen" has surpassed the use of other names. In the 1980s, Japanese ramen became one of the representatives of Japanese food culture, and people all over Japan developed ramen with unique local flavors.
Y
Ying-Pin Hung on Google

My order is no. two como meals with soy sauce ramen, crsyIts tofu, and coke. Its soy sauce ramen is not salty at all and tasty. I will call it light soy sauce ramen. The price is not expensive. I believe I will visit it again.

Write some of your reviews for the company 豚將日本拉麵建興店

您的評論將非常有助於其他客戶查找和評估信息

評分 *
你的意見 *

(Minimum 30 characters)

你的名字 *

Recommend a place for you